I recently received the below from fellow blogger Sharell over at Diary of a White Indian Housewife. She is unfailing in her quest to find new and intriguing Cow paraphernalia for me and this time she really nailed it!
But this article did more than just tickle my funny bone, it also hit on a reoccurring theme here at Gori Rajkumari….Communication. English is just a tool that we use in Communication and it is by no means the only one available.
To be honest, there are many different facets of English. There is British English and American English. There is also old-fashioned English and cutting edge English. Daily English and Business English. English you use with friends and family’s and English you use with strangers or strange people or just plain weirdo’s.
So you see, English is not set in stone…oh no my friend. English is ala cart. English is as you like it.
Take for example, a recent comment I received (and didn’t approve but am starting to regret it if for no other reason that it was really damn amusing):
Just in case you are having a hard time reading that….allow me to decompose with any delay, for to show you the exact length of what was comprised in the wording. 😛
I give birht to be familiar with the few of the articles on your website trendy, and I really like your tastefulness of blogging. I added it to my favorites web stage list and disposition be checking promote soon. Please contain into public notice my position as approvingly and vindicate me know what you think. Thanks.
With love, Erotykagold.
PS: I added the With Love part but you get the drift.
Anyway, as I was saying, we all have our own means and methods of getting across what it is we want to say. Sometimes, even when we speak the same language, we don’t always understand one another or convey what we mean.
And for some reason, many of us either don’t take the time (or don’t have it) to understand, willfully continue to misunderstand or are too afraid to ask for a clarification even if we continue to let our brains fill in the understanding for us and we all know THAT is never a good thing.
Different Words for the Same Concept
Perhaps more problematic is that the different English variants have different words for the same concept. This extends even to the very basic things in the language like punctuation marks. For example, what UK English calls a “full stop” is in US English a “period”. What the UK calls “capital and small letters” is in the US its “upper and lowercase letters”. “Torch”, “Dickie” and “petrol” in the UK are referred to as “flashlight”, “trunk” and “gas” in the US.
If you want what you’re saying to be understood correctly no matter which country listener comes from, it may sometimes be necessary to add explanations or analogies.
The problem for most people is NOT that they are unwilling to add explanations, it’s that most of the time, the problem is that they don’t know that other countries use different words. After all, if you have lived all your life using a particular word for that object or concept, chances are that you won’t even think twice about using it. And quite frankly, it’s impractical to search both the US and UK dictionaries every time you need to use a word, particularly since variant terms seem to occur with everyday objects and concepts rather than esoteric terms.
Same Words with Different Meaning
One word, different meanings in different countries. This can lead to a major misunderstandings. For example, “football” means a completely different game in the UK from the US (and the US version is quite obvious better and way cooler). A “public school” has opposite meanings in the US and the UK. “Brackets” in the UK refer to “(” and “)” while a number of US English speakers take it to mean the square brackets “[” and “]”. The “first floor” in the UK is the floor above the ground level while it is understood to mean the ground level in the US. Bear and I argued over this once and even today I will say 1st floor and he will say 2nd.
(Yes, I know. It’s a wonder we can communicate at all.)
Once again, if you are aware of such possible differences in meaning, you should either substitute with words that mean the same thing in both countries, or mention the alternative for the other variant.
Then again, there are the times when you just have to laugh over the differences:
Happy New Year, i am happy to get in contact with you after my prayer to god for a direction to find a nice trusted and sincere reliable friend I was motivated to write to you after seen your blog.
I am presently single, above all God-fearing boy, my dearest, in your usual time, may it please you to write me back in my email address. So that i will explain more about myself,my details,my pictures and purpose of writing to you.Please do not neglect a humble and lonely heart that seeks your love.A good friendship is the foundation build on other relative things to come. May God bless you as i wait impatiently to hear from you.Thanks and remain blessed. Lovingly yours Gori ~ Devanand.